Stars, Gates & Realities

 
Das Universum liegt in deinen Händen
Greetings, Guest
Tuesday, 7 May 2024
71
-
Zu den deutschen Titeln:
Die sind alle samt lächerlich...

Führungskampf auf der Destiny
Rettung für die Destiny
Gefahr für die Destiny

Da ham se wohl nen Praktikanten hingesetzt der die Folge zusammenfassen sollte und das mit den Titeln verwechselt....
Was ist das bitte für ein Titel? Führungskampf auf der Destiny statt Air bzw. Luft?

Nebenbei kam gestern ne Vorschau für die neuen Serien auf RTL II und da konnte man gaaanz kurze Teile der Syncro hören. Die klangen ganz ordentlich soweit.
72
-
lol, ja das klingt wirklich na qualitativer Praktikanten-Arbeit.

Ich weiß nicht woran es liegt, ob dieser Beruf so gut bezahlt wird, es die verfügbare Technick / die Mittel oder einfach nur die Leidenschaft der Sprecher ist aber deutsche Synchronisationen sind mit die besten wo ich kenne.
Wenn man die Filme mal in ner anderen Sprache abspielt, bekommen die weder den richtigen räumlichen Klang noch die Betonung der Texte so gut hin wie bei der deutschen Sprache, in seltenen Fällen sogar besser wie das ursprüngliche Original.

----___-----___----
--------\\_//--------
---------\_/---------
----___-----___----

CheVroN VIII online, Sprung!
73
-
deutsche maßarbeit halt.
alles muss perfekt sein.
wird überall gern gesehen.
so erklär ich mir die gute synchro.
74
-
hm...
die gute syncro liegt wohl daran, dass wir deutschen am exesivsten filme syncronisieren. In vielen anderen Ländern werden die Filme höchstens mit Untertitel gezeigt.

Meine wertung bezog sich aber nicht auf die quali, sondern auf die auswahl der sprecher.


Nachtrag von SalSokar (18.01.2010, 11:12:40 Uhr):
Was auch ein Qualitätsmerkmal sein kann ... =;-)

Wenn man bedenkt, dass Deutsch beinahe Weltsprache geworden wäre, dann ist es nur Recht das wir wenigstens die beste Synchro haben. ^^
75
-
wusstet ihr, dass "Deutsch" mal als Sprache für die Vereinigten Staaten in ihrer entstehung im gespräch war? die haben sich dann aber doch für englisch entschieden... (dumm gelaufen :-D)


es gibt viele, die finden die Deutschen Synchros total mies und schauen lieber auf original... dem kann ICH mich persönlich garnicht anschließen.

Die neuen Synchros sind meist wesentlich besser zu verstehen, weil sie vom ton Klarer sind. drübergelegt halt. lautstärke angepasst etc.

auch finde ich, dass die "fremden stimmen" teilweise besser zu den personen passen :-D

z.b. Hugh Laurie als Dr. House klingt im Org. viel zu jung und motiviert. im deutschen klingts eher nach alter verbitterter Mann, wesentlihc passender

David Hewlett als Mccay hat im deutschen ne total nervige stimme, die ihn in den ersten 2 staffeln noch mehr wie ein Nerd wirken lässt, was sich dann später aber irgendwie relativiert wie ich finde^^ im eng. ist er nur halb so ätzend und nervig, weil er einfach ne angenehmere stimme hat.

Die deutschen synchros sind wie ich finde hervorragend ausgesucht!

(was auch krass ist: In Animes diese japanischen Quietschstimmen von den frauen... kommt ne Richtig coole schwertkämpferin und fängt dann an rumzuquietschen... :ääääätzend und albern :-D)

-----------------
------\\_//------
-------\_/-------
'=Che-V-roN='
-----------------

CheVroN I online, gewaltig^^
76
-
Ja, ich halte deutsche Synchros auch für ziemlich gut und passend.
Und das mit den USA hat nur wegen EINER Stimme nicht geklappt ;)
77
-
Naja, das mit der einen Stimme is mehr ne Urbane Legende als ne Tatsache, aber witzig allemal ^^

Ansonsten kann ich mich Orlins Post voll anschließen.
Was für mich auch noch ein Grund ist, ih schau sowas an, um zu entspannen und abzuschalten, da hab ich dann keine Lust die ganze Zeit im Kopf mit zu übersetzen, und ide ganze Zeit Subs lesen is auch kacke *gg*

Dass die Deutschen Synchros so gut sind, und auch quasi alles was so rauskommt gesyncht wird liegt u.a. auch daran, dass Deutschland mit einer der größten Absatzmärkte ist (Das bezieht sich vor allem auch auf PC-Spiele). GB, Australien und so müssen ja nicht synchronisiert werden.
78
-
das mit dem englischen ist immer die sache wenn man es so versteht ohne zu übersetzten ist es teilweise schon besser vorallem geht bei der übersetzung der ein oder andere wortwitz verloren

und soweit ich weiss war es nicht eine stimme sondern ein bezirk der fehlte damit in amerika deutsch besprochen wird
79
-
Also Ziel erfasst: Zeitreise in die Vergangenheit(+Hatak) und mit einem Planetarem Bombardement drohen wenn es nicht deutsch wird.

Treffpunkt: 25.01.2010 um 14:37 am Hauptbahnhof in Leipzig.
80
-
@ imho: HÄ???

mia clementia denar esto. - Habt mitleid, ich war blind doch nun kann ich sehen.




"Stargate" and all related materials are the property of MGM Television Entertainment.
Please read the site's trademark declaration.